5 Motivos para ler o livro coreano "Céu, Vento, Estrelas e Poesia", de Yun Jung Im

Recentemente o livro coreano "Céu, Vento, Estrelas e Poesia", do poeta Yun Dong-ju, foi assunto central no episódio 22 do Sarangbang, um podcast brasileiro voltado exclusivamente à literatura coreana.

No referido episódio, a professora Yun Jung Im, que traduziu a obra para o português, conta detalhes tanto dos bastidores da edição e aquisição dos direitos para a publicação quanto dos aspectos da vida do autor - dando foco a uma escrita doce, minuciosa e com sutilezas escondidas nas entrelinhas.


Sobre a complexidade da obra e da tradução, Yun Jung Im comenta:


“Yun Dong-ju, aquele poeta de espírito meio feminino, com voz tão delicada, com sentimentos tão delicados… Ah! Vai ser fácil [de traduzir]. Mas quando eu vi… Como eu vou sair dessa? Eu demorei bem mais do que eu acreditava que ia demorar.”


Isso nos revela muito sobre o autor e sobre a densidade da sua escrita - mas se engana quem pensa que será difícil de ler este livro, pois a tradutora fez um excelente trabalho de adaptação e se empenhou em deixar a escrita clara para as pessoas que nunca tiveram alguma conexão com a Coreia. 


Em especial, "Céu, Vento, Estrelas e Poesia" mostra ser uma ótima forma de ter um primeiro contato com a cultura e história coreanas, principalmente porque as poesias foram escritas no século XX, durante o período de opressão que a Coreia sofria durante a colonização do Japão. 


Então, aqui estão cinco motivos pelos quais você deveria colocar "Céu, Vento, Estrelas e Poesia" no topo da sua lista de leituras:


1. Poesia profunda que se conecta com o público: A poesia de Yun Dong-ju é bonita, delicada e sentimental. Apesar de ter sido escrita no século passado, suas reflexões, dores e amores fazem sentido mesmo nos dias atuais. Até quem não conhece o contexto histórico e cultural da Coreia pode se emocionar e se identificar com os sentimentos e situações descritos em "Céu, Vento, Estrelas e Poesia".


2. Ótimo para quem quer treinar o hangeul: A edição de "Céu, Vento, Estrelas e Poesia", lançada no Brasil no final de 2023, é bilíngue. Isso significa que as poesias estão disponíveis em português e em hangeul (a escrita coreana) no mesmo livro, uma seguida da outra. Excelente para quem estuda a língua coreana e quer treinar tanto a escrita quanto a leitura do hangeul - ou para quem é apaixonado por idiomas e gostaria de ter um contato inusitado com a escrita coreana.


3. Imersão na vida do autor: O livro possui textos complementares, como, por exemplo, prefácio, posfácio e notas de rodapé, que transportam o leitor ao século XX e às motivações do poeta para a escrita dos seus poemas. Esses textos contextualizam a realidade do autor durante o período de colonização japonesa (1910-1945) e nos proporcionam um verdadeiro mergulho no contexto histórico no qual Yun Dong-ju escreveu sua obra. Passamos a conhecer o seu anseio profundo de ser publicado e ter seus versos expostos ao mundo, desejo que, infelizmente, só se realizou postumamente.


4. Uma boa dose de história coreana: Como mencionado no tópico anterior, os textos complementares contextualizam a realidade do autor, isto é, nos apresentam a um período extremamente marcante da história coreana. Eles permitem que nós saibamos mais profundamente como viviam as pessoas no período de colonização, seus desejos, medos, relacionamentos e contextos políticos. Por isso, esta coletânea de poemas é excelente para aquelas pessoas que estão mais acostumadas a ler livros com contextos norte americanos ou europeus, que nunca tiveram contato com a cultura coreana, pois mostra muito além dos virais k-dramas (doramas) encontrados na Netflix.  


5. O autor é considerado um orgulho nacional: Yun Dong-ju certamente é um dos poetas mais amados pelos coreanos. Na década de 80, uma enquete apontou Yun Dong-ju como o poeta mais popular entre os jovens - e isso é ainda mais proeminente nos dias atuais, pois o autor está sempre presente nas listas dos 10 mais importantes poetas modernos da Coreia do Sul. Uma prova disso é a Fundação Yun Dong-ju, que fica dentro da YONSEI University e que tem por objetivo perpetuar o legado do autor. Inclusive, foi essa instituição que realizou um trabalho diplomático com a tradutora brasileira Yun Jung Im, fornecendo digitalizações da obra original para comporem e enriquecerem a impressão do volume publicado no Brasil.


***

Esse post foi produzido pela galera do podcast Sarangbang, vale a pena conferir lá, pessoal:

Acompanhe o Sarangbang Podcast: Youtube | Spotify

Instagram: https://www.instagram.com/sarangbangbr/

Facebook: https://www.facebook.com/sarangbangbr

TikTok: https://www.tiktok.com/@sarangbangbr

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem